This week, we read and talked about Indigenous
manifestos. What is a manifesto? A systematic declaration of purpose. A call to action. A critical analysis of systems of power. A declaration of resistance. A call for recovery and renewal. An expression of what is important to a particular community, spoken from a particular positionality. A commentary on crucial, pressing issues in accessible language. These are a few of ways we are understanding manifestos as a form of Indigenous theory and action.
To kick off our posts on this topic, we share two songs that we can be seen
as manifestos. The first is a musical piece by a hardcore band from Guam called,
Minatatnga (bravery, fearlessness, valorous), with vocals by our own seminar
participant, Kenneth Gofigan Kuper. He writes: “I like to think that the song
is a strong declaration of our views and also fits our band name because we
attack the taking of our youth into the united states military. We may consider
it as one song in album that will become the Minatatnga manifesto. A musical
form of resistance.”
Listen to the song here!: https://soundcloud.com/minatatnga
Colonization
False Liberation
Intoxicating
Native Decimation
This foreign
flag
Tries to strip our culture
Dreams of money, dreams of military
Tries to strip our culture
Dreams of money, dreams of military
Shoved down our
throat, so damn holy
Colonization
False Liberation
Intoxication
Native Decimation
Children of Guåhan
Die for foreign cause
When they should stay
Protecting this place
Defending our people
Defending our home
Colonization
False Liberation
Intoxication
Native Decimation
Chamoru, We will stand, We will stand for this land”
Colonization
False Liberation
Intoxication
Native Decimation
Children of Guåhan
Die for foreign cause
When they should stay
Protecting this place
Defending our people
Defending our home
Colonization
False Liberation
Intoxication
Native Decimation
Chamoru, We will stand, We will stand for this land”
We
also share a Hawaiian song known by several names, “Mele ʻAi Pohaku”
(Stone-eating Song), “Mele Aloha ʻĀina (the Patriot's Song), or “Kaulana Nā
Pua” (Famous are the flowers/descendants). Like Kenneth, our seminar participant, Kuʻulei
Bezilla, urges to see this song as a sort of manifesto. Written January 1893
and published in 1895, this song opposes the annexation of Hawaiʻi to the
United States. Moreover, some of our seminar participants have pointed out the
ways the manifesto, as a genre and an enunciatory practice, is often gendered
masculine. Thus it is important to underscore that this song was written by Ellen
Kekoaohiwaikalani Wright
Prendergast, a wahine (woman) loyal to the Hawaiian Kingdom and to Queen
Liliʻuokalani. As Kuʻulei puts it, “Many people (and I have been subject to
this) do not recognize the story and manaʻo to this mele, and therefore do not
sing, or proclaim this song with the intentions of what it’s purpose was. It is
our duty to perpetuate the ʻike of our kūpuna so that others may share in their
experience.” More information on this mele can be found in a short, online essay
by Kīhei and Mapuana DeSilva, who argue that this song should not only be
sung but also danced with a fierce understanding of its historical context and
message.
http://www.youtube.com/watch?v=bhibLQFebpQ
Kaulana nā Pua
Kaulana nā pua a‘o
Hawai‘i
Kūpa‘a ma hope o ka
‘āina
Hiki mai ka ‘elele o ka loko
‘ino
Palapala ‘anunu me ka
pākaha.
Pane mai Hawai‘i Moku o Keawe
Kōkua Nā Hono a‘o
Pi‘ilani.
Kāko‘o mai Kaua‘i o
Mano
Pa‘a pū me ke one o
Kākuhihewa.
‘A‘ole a‘e kau i ka pūlima
Ma luna o ka pepa o ka ‘enemi
Ho‘ohui ‘āina kū‘ai
hewa
I ka pono sivila a‘o ke
kanaka.
‘A‘ole mākou a‘e
minamina
I ka pu‘u kālā o ke
aupuni.
Ua lawa mākou i ka pōhaku
I ka ‘ai kamaha‘o o ka
‘āina.
Ma hope mākou o Lili‘ulani
A loa‘a e ka pono o ka
‘āina.
(A kau hou ‘ia e ke kalaunu)
Ha‘ina ‘ia mai ana ka
puana
Ka po‘e i aloha i ka
‘āina.
Famous are the children of Hawai‘i
Ever loyal to the land
When the evil-hearted messenger comes
With his greedy document of extortion.
Hawai‘i Island of Keawe answers
The Pi‘ilani Bays of Maui give their help.
Kaua‘i of Manokalanipō lends support
As do the sands of Kākuhihewa.
No one will add his signature
To the paper of the enemy
With its sin of annexation
And sale of native civil rights.
We do not value
The government’s hill of dollars.
We are satisfied with the stones,
Astonishing food of the land.
We support Lili‘ulani
So that the land will again be pono.
(She will be crowned once more)
Tell the story
Of the people who love their land.
No comments:
Post a Comment