By Akta Kaushal
“The languages we lose, when we lose them, are always
replaced by other languages. And all languages can get the job of life done.
But something else might be lost and there might be more to the job of life
than simply living it.” (David Treuer, Rez Life)
When
I was young, one of my favorite words in Hindi from that I did not like
translating is the word ‘ehsaas.’ ‘Ehsaas’ can mean to feel,
but also to realize
or become conscious. More than what it meant, I loved was how
it was said and what it felt like when it was used. When I would do something
bad, I would purposely say, “I feel bad, I realized I was wrong” in English. As Truer says, any language can “get the job
of life done,” and in those cases when I just used the English, I knew I was
supposed to apologize. When
you say 'ehsaas,' there is a sensitivity in the structure of the word that
requires you to feel an aspiration before the 'saas' (which actually means
breath) is spoken. Once in awhile,
though, I would purposely frame my apology for deeds I really knew were bad, by finding a way to incorporate ‘ehsaas.’ I intentionally
use Hindi. I felt, I realized, I was wrong, and the act of saying that word was
part of expressing that feeling.
Treuer
illustrates beautifully what saddens and angers him on the death of so many
Native American languages (and the many more that are endangered). Specifically
he talks about what Ojibwe namesakes carry and express. Treuer describes how
the Ojibwe language has “given” English so many words like wigwam, moose,
totem, moccasin etc., but can it translate Ojibwe namesakes with the important
term niiyaw (“my body/soul”) being a part of one’s (multiple) name(s)? A
language that just gets “the job of life done” can’t catch that same sensation
of “my body/soul” or of multiple names if that way of being (or naming) has
become “too long” or seemingly irrelevant for today. This tradition of
namesakes is similar to the aspiration that I love and that is required when I
speak “ehsaas”—a word that more sensitively seems to capture my feeling of
realization. I don’t make that distinction anymore. I am not choosy anymore
with when I use the English version or the Hindi one. I often resort (or have)
to use English.
As
Treuer shows, the hastening of the death of these languages, also hastens the
end of Indian cultures. I know I constantly feel that as I fall into phases
where I speak and hear Hindi and Punjabi less and when I hear my accent being
less comfortable. How can I teach this to my children if I myself am beginning
to use and be exposed to it less, substantially less from when I was younger?
What if I don’t marry an Indian? How do I carry my culture? Would I be forcing
Hindi and Punjabi onto them? Will they just speak English, with no memory at all of what those languages can do
and who and what they can speak to/for?
It
is like Truer says:
“There are so many aspects of culture that are
extralinguistic-that is, they exist outside or in spite of language: kinship,
legal systems, governance, history, personal identity, But there is very little
that is extralinguistic about a story, about language itself. I think what I am
trying to say is that we will lose beauty-the beauty of the particular, the
beauty of the past and the intricacies of a language tailored for our space in
the world.”
No comments:
Post a Comment