In his recent book, Trans-Indigenous:
Methodologies for Global Literary Studies (University of Minnesota Press, 2012), Allen asks us to move
away from a comparative frame in which one simply looks at what is the same or
different about multiple Indigenous texts and contexts. What happens when we
bring together two or more texts in “focused juxtapositions,” placing them
close together and honoring their difference? He urges us to pay attention to
the process of crossing from one context to another and to see what such
crossings tell us. We too are interested in Indigenous exchange and
collaborative production. In this week’s posts, we think about Chadwick Allen’s
recent book and pose a few of our own juxtapositions.
For as long as our people have lived in this Paeʻāina, we ʻŌiwi have been conscious of the fact that the rest of the world around us was occupied by other peoples. For a people whose genealogies are derived from the most expansive “sea of islands” on the planet, transportation through and across a transnational, trans-Indigenous, and trans-generational universe is not only an important part of our history, it’s an integral part of our collective identity. In this way, it would seem fitting that, as contemporary ʻŌiwi scholars, we should engage more critically with methodologies that were trans-Indigenous, and perhaps more transformative in nature.
(Kanak)tions and Juxtapostions in Big Island Conspiracy’s “Samuela Texas”
by No'eau Peralto
For as long as our people have lived in this Paeʻāina, we ʻŌiwi have been conscious of the fact that the rest of the world around us was occupied by other peoples. For a people whose genealogies are derived from the most expansive “sea of islands” on the planet, transportation through and across a transnational, trans-Indigenous, and trans-generational universe is not only an important part of our history, it’s an integral part of our collective identity. In this way, it would seem fitting that, as contemporary ʻŌiwi scholars, we should engage more critically with methodologies that were trans-Indigenous, and perhaps more transformative in nature.
Chadwick Allen’s Trans-Indigenous
Methodologies for Global Native Literary Studies proposes a pathway
(or ways) for employing such “trans-Indigenous methodologies” particularly in
the field of Native literary studies. Accordingly, Allen utilizes a number of
examples through the book to demonstrate the value and power of such
methodologies that focus on “Indigenous juxtapositions,” which “place diverse
texts close together across genre and media, aesthetic systems and worldviews,
technologies and practices, tribes and nations, the Indigenous-settler binary,
and historical periods and geographical regions” (xviii). In so doing, Allen
also argues for a “sustained attention to language, literature, and the arts”
(30) in scholarship, as a means of highlighting the vitality of our people and
our distinct modes of expression today (136).
As I read through Trans-Indigenous
Methodologies, the concept of “Indigenous juxtapositions” drew my attention
as a powerful reoccurring theme throughout the book. With each example that
Allen employed, I became more convinced that this concept of “Indigenous
juxtaposition” could prove quite useful in my own research, so I decided to
explore the concept further within the context of some of our own ‘Ōiwi literary
traditions. Coincidentally (or not), this idea came to me as Big Island
Conspiracyʻs “Samuela Texas” began playing on my
nightly “need-to-stay-awake-to-read” music playlist. “Samuela Texas call Mr.
Pharaoh. Let the original people free...”
“Samuela
Texas” was written by Uncle Skippy Ioane, a long-time ʻŌiwi
activist and musician, and was recorded by his group, Big Island Conspiracy in
1999, one year after the centennial of Americaʻs
illegitimate “annexation” of Hawaiʻi. (See lyrics below) In the first lines
(and title) of this song, Uncle Skippy employs the metaphor “Samuela Texas” to
represent “Uncle Sam,” (the USA) and juxtaposes this contemporary imperial
power with “Mr. Pharaoh,” an example of a historical imperial power, alluding
to the pharoah in the biblical story of Moses setting “the original people
free.” Here the juxtaposition draws (what I call) a direct (kanak)tion between
the oppression suffered by the Israelites at the hand of “Mr. Pharaoh” in the
story of Moses and the crossing of the Red Sea (as some of us have come to know
it in Christian versions of the bible), and the oppression suffered by ʻŌiwi, “the original people” of Hawaiʻi, at the hand of “Uncle Sam.” It is worth mentioning here that the
ongoing occupation of Palestinian territories by Isreal (learn more here)
renders this juxtaposition quite ironic, but for now, I will leave further
investigation in to this issue for another (more developed) post. The rest of the song (which deserves a much more complete
analysis than the length of this post can provide) could be characterized as, what
Allen calls “truth telling”–“an unsettling and ultimately decolonizing
strategy” (53).
What
function, thus, does the juxtaposition of “Samuela Texas” and “Mr. Pharoah”
serve in this song? I can only speculate, but as an avid and relatively
informed listener, I interpret this juxtaposition as a strategy for cultivating
political consciousness. Like many others of my generation who grew up in Hawaiʻi under US occupation, I am a product of much of the
“fairy tales that you learn in school” alluded to in this song. Characteristic
of a school founded upon American principals of education, and twisted further
by Christian doctrines, the school I attended growing up left us knowing of
oppression only as a distant thing of the past—enter Mr. Pharaoh and the Israelites
(though Iʻm sure the stories were skewed, at
best). To associate this historical oppression with the US and its
treatment of Indigenous peoples, much less ʻŌiwi,
was unheard of. “Good ʻol kanaka going do what
heʻs told.”
By
juxtaposing “Mr. Pharaoh” with “Samuela Texas” the song forces one to at least
consider the (kanak)tion between the two—namely, that they are both
representative of systems of oppression. In this way, “the activist power of
the poem,” as Allen calls it (136), is in its ability to provoke critical
thought through the use of metaphor and juxtaposition. Juxtapose a system that
we have been conditioned (through assimilationist forms of schooling and
religion) to view as oppressive (“Mr. Pharaoh”) with the system that has
blinded us from our own oppression (“Samuela Texas”), and the reality of our
situation becomes much clearer: we are the “original people” of our (currently)
illegally occupied homelands.
Interestingly
enough, other ʻŌiwi have utilized such strategies of
juxtaposition in past ʻŌiwi literature as well.
Without delving in to the subject too much in this post, one such example is a
mele (song), presumably, composed by Joseph M. Poepoe (one of the most prolific
ʻŌiwi writers and political thinkers of the
early 20th century), and published in his first installment of
“Kamehameha I: Ka Nai Aupuni” (Ka Nai Aupuni. Nov. 27, 1905). Published
twelve years after the overthrow of the Kingdom and just seven years after US
“annexation,” Poepoe reflects upon the state of the lāhui in the last lines of
the mele: Ke mau ko lakou kupaa ana
me ka lokahi (Their (ʻŌiwi) steadfastness and
unity persists) / A kuai e i ko lakou mau pono e like me Esau (And their
“rights” have been sold like Esau) / E ku! E na Hawaii! (Rise up, oh Hawaiians)
/ E Na-i no ko oukou aina me ke aupuni (Take back your ʻāina and government!). Once again we see the juxtaposition of the ʻŌiwi political situation in Hawaiʻi with that of a Christian biblical figure in Esau (who was known
in the book of Genesis for selling his “birthright” to his brother Jacob), as a
strategy for awakening the consciousness of the lāhui to kū, rise up, and
reassert our kuleana to our ʻāina and aupuni.
Surely these are not the only examples of the
use of methodologies that employ juxtaposition in ʻŌiwi literature, but they perhaps reveal an interesting
(kanak)tion between some of the literary strategies of ʻŌiwi resistance through multiple generations. Of particular
interest is the intentional juxtaposition of scenarios from hegemonic
educational and religious systems ("Mr. Pharaoh" & Esau) with
that of the ʻŌiwi, past and present. In
this way, Trans-Indigenous Methodologies has informed my
inquiry in to this matter, and I believe it could serve as a catalyst for the
development of new methodologies (or the reconceptualization of old ones) that
fit the needs of our research liberation efforts as ʻŌiwi looking to “set [ourselves] free” and "loaʻa tomorrow for the keikis eat."
Samuela Texas
Written by: Skippy Ioane
Recorded by Big Island Conspiracy on "Street Tapestry Vol. 1: Reflective But Unrepentant"
(lyrics printed in ʻŌiwi: A Native Hawaiian Journal, Vol 2. 2002)Samuela Texas call Mr. PharaohLet the original people freeMissionary come with him and his visionMission him accomplish, him own meAuwē, Auwē, Auwē
All the time before the day come
The night begins kanaka history
Sky the father and the earth is the mother
Ke kinohi loa o nā Hawaiʻi
Annexation, constipation
Kanaka cities in a stolen nation
Tell the truth Sam, you stole the loot
Him say, No way! to the vato Jose
Him say, Do as we say, not as we do
We be da church if you be da fool
Fall down from the skies
Sail through the waters
Needed the gifts from the land and sea
Mālama kakou perpetual motion
Loaʻa tomorrow for the keikis eat
Auwē, Auwē, Auwē
Lawa ka meaʻai, time for the hiamoe
Go on down, lie down our bodies to sleep
Hale warm cause ʻāina still love us
Papa remains under our feet
Fairy tales that you learn in school
Misinformation from the public education
Good ʻol kanaka going do what he’s told
Colonized down to his soul
Question not why he’s fighting the war
The pledge allegiance said him better than him been before
Came back home, all the bullets miss
Da blalas ua hala on the waiting list
1900ʻs police evictions
Governor said, “It’s an American thang”
Missionary laughing even after he passed away
Him hear kānakas in the courtroom sing
(What they singing?)
Auwē, Auwē, Auwē
(Take the burden off the people, brother)
Turn about, somebody sold us out
They said the rich had a snitch
With a kanakaʻs mouth
Could’ve been a boozer who’s a macho loser
Could’ve been a winner who’s a closet sinner
Fornicator, mind manipulator
Could’ve been da preacher or da preschool teacher
How can you see, peoples, you’ve been blind
Ya’ll been set up way before your time
Can’t find freedom with a looking glass
ʻĀina always been underneath your
Ass me no questions, Tell you no lies
Good gracious, this righteous jive
Bill of Rights and the Big Five
We paying the bills, they got the jives
Them got democracy, we got survive
Auwē, Auwē, Auwē
Samuela Texas call Mr. Pharoah
Let the original people free
Looking for song about overthrow of queen liliuokalani the night they drove old dixie down and all the people say nana nana..rewrite to say the night they took away her crown and all the people would say auwe. Auwe..something like that .aloha tony.
ReplyDelete