OUR STORIES
E. Richard Atleo’s
book, Tsawalk: A Nuu-chah-nulth Worldview (2004), inspires us to begin with our
own stories of origin, place, genealogy and interconnectedness. We also begin
with these particular stories because they ground our discussions in the
particular place where our group is discussing Indigenous theory—Hawai‘i.
“Mo‘okū‘auhau” by
Haley Kailiehu
The image you see here is called “Moʻokūʻauhau,” and it was drawn in response to
Atleo’s book, Tsawalk. In this drawing, you’ll
see that the kalo (the elder sibling and food staple for Hawaiians) are
actually people morphing into the plant. You’ll see that they grow in bunches
with the mother and father in the center, with their children attached and
growing beside them. They are all connected through a continuous stem or
runner. You’ll also see that there are many plants growing healthily as if the
health of the entire interconnected system were dependent on the health of each
independent family or bunch. Atleo writes, “Nuu-chah-nulth life is founded by
creating and maintaining relationships.” This image is a quite literal interpretation
that was inspired by my reading of Tsawalk.
I live next to most of my extended family on one piece of
‘āina in Kahakuloa, Maui so my nuclear family is very connected to them. I grew
up with most of my aunties and uncles as if they were my second mothers and
fathers. My cousins were like my brothers and sisters. We are all extremely
close. When situations that arise that will affect the quality of our
relationships, we will almost always come together to meet and make
resolutions. With this said, my family has maintained a relatively good
understanding of our responsibilities in maintaining a healthy connection with
all members in our nuclear family as well as with members of our extended
family. This drawing reminds of that and how understanding my genealogy is
extremely important because it defines my connection to my family and my
ancestors and the responsibilities associated with my position.
The variety of kalo in the drawing is 'Oene, which usually grows in
clusters, has runners, and doesn't need much soil to grow. It is a wild
variety that many thought had gone completely extinct. Up until
a year ago, my family knew that there was a specific spot on the vast sea
cliffs of Kahakuloa where there grew a large cluster of kalo, but we
didn't know exactly what variety it was. And honestly we were much more
interested in the water that supported the kalo than in knowing the specific
variety.
You see it grows well in this specific area because
there's a constant stream of water flowing from a spring just 40 feet
above sea level, and there's also a stratigraphic layer
of ʻāina at exactly that level as well. I can remember my
father telling me, 'Eh, only pack enough water for
the climb down the cliff. And then when you thirsty, just go to the
spring after." The climb down is pretty strenuous so we were
always encouraged to pack light. Fortunately for us at the bottom of
the climb at sea level there was this spring from which we could drink
water. As far back as the eldest fisherman in our family,
my father, can remember this kalo has always been growing
there. About a year ago, kalo expert, Uncle Jerry Konanui confirmed that
this cluster of kalo is of the ʻOene variety, reserved for our akua (gods) and
usually eaten in times of famine. Why it didn't completely die for all these
generations has to do with the fact that among all the waters of Mauna
Kahalawai, the waters of our area have not been diverted and continue to
flow freely. Thus the spring water that brings life to this kalo has
never faltered and remains because it's source continues to flow.
“Who are you?” by
Malu Kido
As I found my way through the spacious, brightly lit
lecture hall, I sat upon on a petite seat amongst the dense assembly of wary
students. There was a sense of excitement and nervousness as I came to the
realization that the last time I was in Hawaiian Studies 107 was six years ago
- my junior year of high school. In the midst of this oddly comfortable, yet
chaotic environment, my internal dialogue quieted as I became cognizant of the
commanding presence of Kumu Jon Osorio's voice. He began his lecture by
introducing the majestic heritage of the Kumulipo (a Hawaiian creation story)
and chanting a section of lines from wā ʻakahi, the first epoch:
"O ke au i kahuli wela ka honua
O ke au i kahuli lole ka lani
O ke au i kukaiaka ka la
O hoomalamalama i ka malama
O ke au i kukaiaka ka la
O hoomalamalama i ka malama
O ke au o makalii ka po
O ka walewale hookumu honua ia
O ke kumu o ka lipo i lipo ai
O ke kumu o ka po i po ai
O ka lipolipo, o ka lipolipo
O ka lipo o ka la, o ka lipo o ka po
Po wale hoi
Hanau ka po
Hanau Kumulipo i ka po, he kane
Hanau Poele i ka po, he wahine"
The sound of his calm, yet un-mistakenly confident voice
resonated through the lecture hall. He then explained the chant of the Kumulipo
to the mixture of diversely receptive faces. In the process of explaining the
Kumulipo, he intertwined the poetic meaning of moʻokūʻauhau (genealogy) and
ʻohana (family). He eagerly described the vastness of the Kumulipo and its
importance to Kānaka Maoli (Hawaiians). As the lecture proceeded, he also told
the moʻolelo (story) of Papa and Wākea, revealing the twists and turns of the
epic tale that leads to the birthing of our ancestor, Hāloa (the kalo plant).
He used the story of Hāloa to talk about the Hawaiian sense of self and world: we,
as Kānaka Maoli, carry with us our kūpuna (ancestors). While he was speaking
about these genealogies of our people, I pictured the voice of Umeek in his
bewildered conversation with the elder at Tofilno wharf.
"'Uh-chuckh [Who are you]?' an elder asked me on the
Tofino wharf one day during the mid-1950s.
'Richard Atleo,' I responded.
'No, no,' he replied in English, 'Who do you belong to, who
is [sic] your father and mother?'"
(Atleo, 2004, p. 95).
(Atleo, 2004, p. 95).
I immediately noticed the parallels within the Kānaka Maoli and Nuu-chah-nulth views of self, family, and genealogy. Both cultures hold strong beliefs that lineage is central to one's identity. It reminded me of the purposeful repetition of the first two questions that become engrained in all ʻōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) learners: "ʻO wai kou inoa?" and "No hea mai ʻoe?," which loosely translates to "What is your name?" and "Where are you from?" It also brings me to the two most common questions in local culture: "Where you from?" and "What schoo' you grad?" These questions allows for the understanding of our setting, our context, from where we find our foundations. Importantly, in the process, we also find the interrelatedness and the interconnectedness of one another.
So, who are you?
Who do you bring with you?
Who do you belong to?
Who are you?
“How you know?! - The
Context and Language of Knowledge Acquisition in Tsawalk and ʻKa-Miki’” by Noʻeau Peralto
How is it that we come to know what we do? Methods of
knowledge acquisition often vary from place to place, person to person, time to
time. Understanding the ways in which we come to understand the phenomena that
occur around and within us is perhaps more important than the body of knowledge
that we acquire over time. For it is in the process of coming to this
understanding that we develop the metaphors and teachings that insure that our
knowledge is transmitted to the many generations that will follow in our
path.
Central to any method of knowledge acquisition is an
understanding of place and the language of that place, which contextualizes the
space in which the acquisition of knowledge occurs. E. Richard Atleo’s Tsawalk: A Nuu-chah-nulth Worldview is
one example of an Indigenous scholar’s analysis of methods of Nuu-chah-nulth
knowledge acquisition, as understood through the traditions of his family.
Atleo writes particularly of the spiritual method of Oosumich, framed by the
theory of Tsawalk, from his perspective as a Nuu-chah-nulth male, drawing upon
examples of the employment of this method in both creation stories and personal
stories passed down within his own family. The place-based context and language
of his framework for analysis is established and maintained clearly throughout
the text. His is a Nuu-chah-nulth method, framed by a Nuu-chah-nulth theory,
derived from a Nuu-chah-nulth worldview.
What value then, does this text provide for those of us who
are not Nuu-chah-nulth? Speaking from my own perspective as an ʻŌiwi of
Hawaiʻi, I find most value in the analytical process utilized by Atleo in
articulating an understanding of his ancestral traditions of knowledge
acquisition. Reading Tsawalk, I found myself constantly reflecting upon the
moʻolelo (stories) and moʻokūʻauhau (genealogies) passed on to us by our
ancestors as pathways of knowledge. One moʻolelo in particular that came to
mind is the moʻolelo of Ka-Miki. This moʻolelo comes from the island of
Hawaiʻi, my one hānau (birth sands) and kulāiwi (place where the bones of our
ancestors are interred), it was published between 1914-1917 in the newspaper Ka Hoku o Hawaii in ʻŌlelo Hawaiʻi
(Hawaiian langauge), and it reflects a consciousness that is born of a Hawaiʻi
island-based ancestral lineage.
The moʻolelo of Ka-Miki is the story of two brothers,
Ka-Miki and Makaiole, who are being trained in the arts of lua and hoʻopāpā by
their grandmother, Kauluhenuihihikoloiuka. The final task on their pathway to
becoming ʻōlohe (masters) in these arts is a huakaʻi (journey) around the
island of Hawaiʻi to challenge other ʻōlohe in hoʻopāpā, battles of the wits.
On their journey, the brothers face many challengers, but are defeated by none.
In each of their encounters at various places around the island, Ka-Miki and
Makaiole initiate their challenge by calling upon their grandmother for
strength and guidance. It is from her that their knowledge is derived, and it
is through her training that the brothers eventually complete their journey and
achieve the status of ʻōlohe.
Like Atleo, my analysis of this moʻolelo is framed by my
position in relation to an extensive genealogy that connects me to Ka-Miki, his
grandmother, and the island around which he travels. From this perspective, I
have come to understand this moʻolelo as one of a method of knowledge
acquisition, referred to in this moʻolelo as papahulihonua. Ka-Miki’s
grandmother, Kauluhenuihihikoloiuka is a manifestation of Haumea, or Papa, an
akua and ancestor from whom all Kānaka Hawaiʻi decend. In this moʻolelo, she is
described as the originator of this method of knowledge acquisition, reflecting
a well-established ʻŌiwi understanding of the relationship between wahine and
methods of knowledge acquisition.
Ua kukulu iho la ua kupunawahine nei i ka papa huli honua o
na ike apau, ame na mea e pili ana i ka oihana kilo, a pela me na ike e ae o
kela ame keia ano mai ka po mai...
This ancestress
established the papahulihonua of all knowledge, [including] of things related
to the observance of the heavens, as well that of the knowledge of each and
every thing from the pō... (Mar. 12, 1914)
The moʻolelo of Ka-Miki can thus be understood as a metaphor
for the ways in which knowedge of the various places around the island of
Hawaiʻi can be acquired. Similar to the method of Oosumich explained in
Tsawalk, the papahulihonua method employed by Ka-Miki draws upon both the
physical and spiritual realms of experience. Drawing upon the mana (spiritual
power) of his grandmother while physically traveling around the island, Ka-Miki
is able to become kamaʻāina (familiar) with places that he is not necessarily a
kamaʻāina (native born) of. It is through this process that he acquires ʻike
maka, experiential knowledge.
Each of us is born of a genealogy, which carries with it a
particular language and set of traditions that form our iwikuamoʻo, our
backbone as human beings. Whether we work in a university or a loʻi kalo, we
have the ability to access knowledge in ways that are consistent with the
contexts of our own birth, upbringing, and training. Our ancestors understood
the human mind so intimately, that they were able to develop methods of
knowledge acquisition and transmission that remain relevant to us to this day.
It thus compels us to establish such an understanding ourselves, so that we may
continue to perpetuate the genealogies of knowledge from which our descendants
will stem. In doing so, not only will we insure that the generations to come
will be equipped with the knowledge of their ancestors, but more importantly,
they will be equipped with the tools necessary to acquire and transmit the
knowledge born of their own experiences and contexts as kamaʻāina of their
place and time in an ever-changing world.
No comments:
Post a Comment